lonekke (lonekke) wrote in deti_inostranki,
lonekke
lonekke
deti_inostranki

Categories:

9-й конкурс школьников на лучший художественный перевод

Отдел детской книги и детских программ
Библиотеки иностранной литературы
Британский Совет
Издательство «Розовый жираф»
Институт перевода


Возраст участников 12–16 лет
Срок сдачи работ – до 14 марта
Церемония награждения состоится в середине апреля

Для перевода с английского языка предлагается отрывок из повести Гэри Блеквуда “The Shakespeare stealer” (Blackwood, Gary L. The Shakespeare Stealer. London : Puffin Books, 1998. 216 c.)

Сирота Видж попадает в услужение к загадочному незнакомцу Саймону Бэссу. Предыдущий хозяин Виджа научил его стенографической записи, чем и решил воспользоваться Бэсс. Он отправляет мальчика под присмотром слуги Фэлконера в театр «Глобус», чтобы Видж записал еще не опубликованный текст «Гамлета»…
Больше вы сможете узнать из буктрейлера:



Обязательное задание конкурса перевода:

  • Перевод отрывка из книги Гэри Блеквуда “The Shakespeare stealer”. Перевод выполняется каждым участником индивидуально.

  • Рассказ об авторе – до 1 страницы машинописного текста на русском языке. В том числе принимаются переводы интервью с Гэри Блеквудом.


Дополнительные задания (выполняются по желанию участников и оцениваются как отдельные номинации):

I. Вопросы и задания к переводимому отрывку

1. Фэлконер говорит, что надпись на фронтоне театра «Totus mundus agit histrionem» – перевод на латынь строки «All the world's is a stage…» из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится».
Действительно ли это так? Как возникло это крылатое выражение?

2. Строкой «All the world's a stage…» начинается следующая строфа пьесы «Как вам это понравится»:

All the world's a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages…


Когда вы переводили эту строку, вам, возможно, пришлось поискать уже существующие переводы комедии на русский язык, и вы обратили внимание на то, что их немало (и даже название пьесы переводят по-разному).

Вот эта строфа в двух переводах на русский язык:

Весь мир – театр.
В нём женщины, мужчины – все актёры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.

(пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник)

Весь мир – театр, и люди в нём – актёры,
Входящие, сходящие с подмостков,
Имеющие каждый семь ролей -
Семь возрастов.

(пер. О. П. Сороки)

Выберите тот перевод, который вам понравился, и попытайтесь обосновать, почему именно его вы считаете более удачным.

3. Стенографии Виджа научил доктор Тимоти Брайт. Разузнайте побольше об этом человеке и напишите об истории английских стенографических систем.

II. Прорекламируй Шекспира

«Учителя заставляют детей читать Шекспира, когда хотят уморить их окончательно. Насмерть. Особо изощрённым способом...», – вот как думал главный герой прекрасной книги Гэри Шмидта «Битвы по средам» Холлинг Вудвуд, когда его учительница миссис Бейкер дала классу задание прочитать «Венецианского купца». Однако потом мнение Холлинга о Шекспире совершенно меняется.

Попробуйте прорекламировать своим друзьям и одноклассникам какую-нибудь пьесу Шекспира (ту, которая не входит в школьную программу!) так, чтобы им самим, без понуканий учителей и родителей, захотелось ее прочитать. Сделать это можно самыми разными способами. Ведь реклама тоже бывает всякая: это постеры и плакаты, статьи и письма, видеоролики и интернет-мемы, даже песни, и многое-многое другое!

III. Театр «Глобус»

«В Лондон я приехал в феврале 1601 года. Прогуливаясь по городу, я увидел поток людей, спешащих в неизвестном направлении. У пробегающего мимо мальчишки мне удалось узнать, что все торопятся попасть на премьеру новой пьесы местного драматурга Уильяма Шекспира. Конечно, мне тоже захотелось посмотреть представление. Последовав за толпой и купив билет, я зашёл в театр…»
А что было дальше?

Напишите, что еще увидел бы наш герой в театре «Глобус».
Сможете ли вы разузнать, о премьере какой пьесы идет речь?

IV. Дополнительное задание от от издательства «Розовый жираф» для тех, кто любит читать хорошие истории – вопросы по книге «Битвы по средам» (Шмидт, Гэри. Битвы по средам. М.: Розовый жираф, 2013. 384 стр.). Издательство предоставило несколько бесплатных экземпляров книги для чтения в читальном зале Библиотеки иностранной литературы.

1. Кого в романе Гэри Шмидта «Битвы по средам» звали Калибаном и Сикораксой? Почему им дали такие имена?
2. Выпишите все крепкие словечки, которые нашёл Холлинг Вудвуд в трагедиях и комедиях Уильяма Шекспира. Из каких именно пьес они были взяты?
3. Какое ругательство Холлинг Вудвуд расшифровал как «объевшийся клевером», и что оно на самом деле означает?
4. Какую роль Холлинг Вудвуд получил в труппе Шекспировского театра Лонг-Айленда? Как выглядел его гонорар?

Условия участия в конкурсе перевода:

  • К участию в конкурсе приглашаются школьники от 12 до 16 лет, изучающие английский язык.

  • Все желающие должны предварительно зарегистрироваться в Детском читальном зале ВГБИЛ им. М.И. Рудомино. Для этого нужно записаться в Библиотеку и оформить читательский билет (необходимо принести фотографию, участникам старше 14 лет – паспорт и фотографию).

  • Если у школьников уже есть читательские билеты Библиотеки, то необходимо принести их и указать номер читательского билета в регистрационной форме.

  • Получить комплект документов для участия в конкурсе (цена ксерокопированного комплекта – 50 руб., на группу учащихся можно купить один комплект), который включает в себя:

- условия конкурса,
- текст для перевода,
- условия дополнительных конкурсов,
- анкету участника,
- памятку учителю.

  • Принимаются только распечатанные работы.


Полезная информация:

  • Традиционно проводится награждение самого инициативного учителя и/или школьного библиотекаря.

  • Для участников во время проведения конкурса в читальном зале Отдела детской книги и детских программ будет организована выставка книг

  • Сотрудники Детского читального зала всегда готовы ответить на ваши вопросы по электронному адресу detiinostranki@gmail.com.


Записывайтесь на мастер-классы по основам художественного перевода! Мастер-классы будут проводиться для групп участников по предварительным заявкам.

Книгу Гэри Шмидта "Битвы по средам" можно приобрести по издательской цене в Детском зале Иностранки.

Контакты:

Адрес: Библиотека иностранной литературы, 2-ой этаж, Детский читальный зал, Николоямская, дом 1, Метро Таганская, Китай-город, троллейбус №63, 45
Тел.: (495) 915-72-81
E-mail: detiinostranki@gmail.com
Сайт: www.deti.libfl.ru
Facebook: www.facebook.com/detiinostranki
Livejournal: www.deti-inostranki.livejournal.com
Tags: Буктрейлеры, Конкурсы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments