Category: искусство

Category was added automatically. Read all entries about "искусство".

Сделали подборку книжек-картинок о добром и вечном.



В растапливающей сердце серии “Самоката” “Моя любовь” вышла книжка про папу. Про идеального мудрого папу, который расскажет, что любая неприятность в жизни - ненадолго, а счастью всегда найдется место.


Астрид Деборд. Папа и я. Иллюстрации Полин Мартен. Перевод с французского Сони Штерн. М.: Самокат, 2019.




Еще одну историю про папу, от которой теплеет на сердце, придумала Брижит Минэ. Марика считает, что совсем не похожа на принцессу: где вы видели принцессу в очках и кривыми зубами? Но папа находит гениальный способ доказать своей дочке, что принцессы бывают самые разные.


Брижит Минэ. Каждая может быть принцессой. Иллюстрации Мерель Эйкерман. Перевод с голландского В.А. Фербикова. СПб: Поляндрия, 2019.




В душе каждая бабушка - бесстрашный капитан, готовый прийти на помощь своим внукам в любой шторм. А вот бабушка из книги Бенджи Дэвис - действительно капитан! Она живет одна на острове, варит суп из водорослей и не очень обращает внимание на своего внука - пока тот не отправился путешествовать в одиночку.


Бенджи Дэвис. Бабушка и птица. Иллюстрации автора. Перевод с английского Артёма Андреева. СПб: Поляндрия, 2019.




Медитативная книга с вырубкой и стихами в переводе Михаила Яснова - о том, какие разные чувства мы испытываем, как их распознавать и стараться контролировать. Полезный для взрослых навык, которому лучше начать учиться в детстве. Любопытно смотреть на подборку образов для каждого чувства, чем-то похоже на игру в “Имаджинариум”.


Либби Вальден. Мои чувства. Иллюстратор Ричард Джонсон. Перевод с английского Михаила Яснова. СПб: Поляндрия, 2018.




Ироничная книга с летящими иллюстрациями про девочку Жозетту, которая отправилась на Монмартр, чтобы кто-то нарисовал портрет ее любимой игрушки - крольчихи Пепетты. А на Монмартре, как назло, то Дали, то Шагал, то Пикассо - и Пепетта у них получается, мягко говоря, специфическая. Но в итоге Жозетта находит единственно правильное художественное решение.


Линда Рейвин Лоддинг. Портреты Пепетты. Иллюстрации Клер Флэтчер. Перевод с английского Алины Поповой. СПб: Поляндрия, 2019

(no subject)

Две симпатичных истории от австрийской художницы Хельги Банш вышли в питерском издательстве “Молодая мама”.


Книга “Амели и рыбка” рассказывает о том, что другой тебе не принадлежит, даже если тебе очень хочется проводить с ним время 24 часа в сутки. И о том, что для настоящих счастливых отношений нужна свобода.


А “Воронова роза” помогает читателю осознать собственную уникальность, научится ей наслаждаться и не сравнивать себя с другими.

Коллажи в сочетании с графикой создают волшебные, умиротворяющие вселенные, в которые так приятно погружаться, размышляя вместе с автором на все эти непростые темы.


Хельга Банш. Воронова роза. Иллюстрации автора. Перевод Евгении Покопьевой. СПб: Молодая мама, 2017.


Хельга Банш. Амели и рыбка. Иллюстрации автора. Перевод Евгении Покопьевой. СПб: Молодая мама, 2017.


#книжкисполки #детскиекингииностранки

Рубрика «Вспоминаем интересное»: о кексах, гирляндах и полетах

Реплика на статью на сайте Мемориальной премии Астрид Линдгрен (ALMA), посвященную Вольфу Эрльбруху

Классика на то и классика, чтобы вызывать споры, будоражить умы и давать читателям возможность открывать новые грани смысла. Причем это касается не только великих романов, но и книжек-картинок, к которым у нас иногда относятся пренебрежительно. А жаль, ведь талантливо нарисованная и рассказанная короткая история может содержать в себе не меньше тайн, чем толстый роман. Один из таких шедевров — книга «Дрозд Фрау Майер» всемирно известного иллюстратора Вольфа Эрльбруха. В прошлом году немецкий художник удостоился Мемориальной премии Астрид Линдгрен. По этому случаю на сайте Alma вышла большая статья про его творчество (http://www.alma.se/en/Laureates/2017-Wolf-Erlbruch/Anden/). Русский перевод статьи можно прочесть на сайте Детского зала Библиотеки иностранной литературы: (http://deti.libfl.ru/illustrator/erlbruch).

Вот как авторы статьи описывают главных персонажей:

«В книге „Дрозд фрау Майер“ (1995) муж героини тоже носит круглые очки. Он погружен в себя, в свои попытки творить, и невосприимчив к новым возможностям и чудесам, которые поджидают нас каждый день. Его жена, наоборот, открыта новым сторонам жизни, которые проходят мимо ее мужа. В финале книги именно она оказывается способной буквально „оторваться от земли“».

Попробуем посмотреть на книгу немного под другим углом зрения.

Сама Фрау Майер — внушительных размеров немецкая домохозяйка. Эрльбрух рассказывает про нее с юмором и нежно. Да, ее занимает быт, она беспокоится, что скоро оторвется пуговица от пальто, что холод навредит ее огороду, что пора вязать господину Майеру еще одни шерстяные трусы. Вокруг фрау Майер летают воображаемые и реальные кексы, разрастаются до невероятных размеров пуговицы, а волнение черными пятнами заливает ее жизнь. Но не меньше пуговиц и кексов фрау Майер беспокоит, сможет ли она должным образом позаботиться о туристах, если их автобус перевернется из-за снегопада. Или если вдруг на лужайку упадет самолет, хватит ли на всех бинтов и пластырей?

Господин Майер — спокойный противовес своей тревожной жены. В статье на сайте Альма написано, что он «погружен в свои попытки творить»: рисует домашнего кота, перед сном играет на губной гармошке, вырезает бумажных птичек. Но разве из этого следует, что он «невосприимчив к к новым возможностям и чудесам, которые поджидают нас каждый день»? Ведь искусство — пусть даже и в виде кошачьих портретов (кстати, неплохих), простых мелодий и бумажных гирлянд из птиц — это и есть способ пережить неповторимость каждого мгновения.

Может быть, поэтому-то господин Майер все время улыбается до ушей и принимает мир таким, какой он есть: «Что беспокоится? Светит солнце — но, может быть, скоро пойдет снег, кто знает. Мы ничего не можем изменить», — говорит он, обнимает свою хмурую жену и, не переставая улыбаться, приподнимает ее над полом. А когда фрау Майер волнуется особенно сильно, господин Майер наливает ей мятный чай.

И вот однажды жизнь фрау Майер круто меняется. В огороде она находит маленького дрозденка и решает вырастить и воспитать его. В попытках научить птенца летать фрау Майер неожиданно обнаруживает в себе скрытые возможности к совсем другой жизни. Беспокойства по поводу огорода и кексов забыты — теперь фрау Майер с ее дрозденком с раннего утра отправляется летать по миру.

Да, в центре книги — переворот в душе фрау Майер: от незначащих беспокойств внутри маленького, наполненного вещами мирка к — буквально — способности летать. А не буквально — к созерцанию, искусству, наслаждению красотой мира: «Обеспокоенная приходящими в голову мыслями, фрау Майер созерцала долину с высоты своей ветки. Сидя рядом, Пискунчик созерцал вместе с ней. Холмы, покрытые зелеными луговыми травами, были озарены лучами заходящего солнца». После ее первых полетов господин Майер замечает, «что что-то произошло, никогда до этого его жена не улыбалась столь таинственно». Что это, если не улыбка Джоконды, проступившая на лице обычной домохозяйки с внешностью Фрекен Бок?

Да, с господином Майером не происходит никаких внутренних изменений, он остается «на земле». Зато он без сомнений и роптаний берет на себя заботу о хозяйстве, ведь теперь, когда фрау Майер доступны небесные просторы, в ее душе нет места мыслям о кексах и ужинах. Тому, кто открыт переменам, открыт необъяснимому, просто необходим человек-константа, на которого можно опереться в любой ситуации. И такой константой остается господин Майер. Он хоть и не участвует напрямую в выращивании птенца, поддерживает все начинания жены и повторяет одну и ту же фразу «Поступай так, раз не можешь иначе». Почему бы не сделать эту фразу девизом по жизни? Пиши, только если не можешь не писать. Заводи собаку, только если не можешь больше жить без собаки. Пускайся в путешествие, если не можешь сидеть на одном месте.
И очень важно, чтобы рядом с тобой был человек, который готов заваривать тебе чай и взять на себя все заботы, пока ты летаешь.

Вольф Эрльбрух. Дрозд фрау Майер. Перевод Т. Зборовской. М.: Издательство "КомпасГид", 2011.

#ALMA #детскиекнигииностранки #книжкисполки

Ann Tigay для Детского зала Иностранки

Творческие мастерские для подростков

Наши друзья из литературного музея приглашают подростков в творческие мастерские!

Новость для подростков, которые любят писать и рисовать.

С февраля в Музее Серебряного века заработают сразу три мастерские для школьников 12-14 лет. Две – писательские, и одна – художественная. Ведут их подростковые писательницы Дарья Доцук и Юлия Кузнецова, а еще художница Поля Плавинская. В конце занятий мы опубликуем сборник текстов выпускников с иллюстрациями учеников художественной мастерской.
Представьте: раз в неделю приходишь в бирюзовый особняк, поднимаешься на «чердак» и на два часа забываешь обо всем на свете – только слушаешь, фантазируешь, пишешь, рисуешь и творишь свои миры. И все это – в компании таких же выдумщиков и увлеченных педагогов.

Подробное расписание и запись по ссылке https://goslitmuz.ru/projects/172/8315/ .
Со всеми вопросами обращайтесь по почте d.batiy@goslitmuz.ru или по телефону 8 926 254 41 13.

Конашевич

Друзья, у нас открылась книжная выставка любимого, кажется, всеми художника Владимира Конашевича. Приходите читать книги и смотреть замечательные иллюстрации!
На выставке представлены не только всеми любимые классические издания, но и редкие книги издательства «Академия» и издания на иностранных языках.

     

Сюн Лян

Дорогие друзья, предлагаем вам познакомиться с китайским иллюстратором Сюн Ляном - еще одним претендентом на медаль Андерсена этого года: http://deti.libfl.ru/illustrator/liang
 
deti
  • lonekke

(no subject)

Книги художника Кадзуо Ивамуры о 14 лесных мышах очень популярны у себя на родине, в Японии: всего их 12, но на русском языке пока вышло только три: «Переезд», «Зимний день» и «Завтрак». Это почти виммельбухи: большой рисунок на целый разворот сопровожден совсем небольшим пояснением, и главное происходит именно на иллюстрации.

В центре книги – большая и дружная семья. Три поколения лесных мышей – бабушка и дедушка, мама и папа, 10 детей – живут жизнью обычной семьи: обустраивают новый дом, готовят, ходят в лес по ягоды, играют в настольные игры. Для Ивамуры тема такой крепко связанной и сплоченной семьи очень важна: мы видим, как мыши работают и отдыхают все вместе и во всем помогают друг другу.

Другая важная тема книг Ивамуры – это природа. В 1998 году художник даже построил музей детской иллюстрации специально посреди леса. В книгах о лесных мышах природа – второй главный персонаж. Каждая история пронизана ощущением собственного времени года. Например, обложки «Переезда» и «Завтрака» очень похожи по цветовой гамме, но все же сразу понятно, что «Переезд» – книга осенняя, а «Завтрак» – история о весне. Ивамура изображает окружающий мир с точки зрения мышей: зритель вместе с героями оказывается рядом с землей, среди травы и деревьев. Гуляя, художник и сам любит близко рассматривать опавшие и еще растущие листья, кору дерева, ищет глазами насекомых и прислушивается к шумам и шорохам. Ивамура приглашает своих читателей – и детей, и взрослых – сделать то же самое. А первым шагом на пути к такому внимательному отношению к природе могут стать его книги, которые приучат глаз к медленному и вдумчивому разглядыванию.

Ивамура К. 14 лесных мышей. Переезд. М.: Самокат, 2017. 40 с.
Ивамура К. 14 лесных мышей. Завтрак. М.: Самокат, 2017. 40 с.
Ивамура К. 14 лесных мышей. Зимний день. М.: Самокат, 2017. 40 с.

подстаканник

Рубрика "Литературный портрет"

Художественное кредо Збигнева Рыхлицкого, польского художника, основано на убеждении, что детские книги имеют особую моральную и социальную ценность. Иллюстрация должна вести в реальную жизнь и воспитывать чувство социальной вовлеченности у детей и подростков.

Сегодня, 17 января, его день рождения. Подробно об этом замечательном художнике, графике, иллюстраторе, читайте на нашем сайте:
http://deti.libfl.ru/illustrator/rychlicki







deti
  • lonekke

Встреча с французским художником Иваном Поммо, 2 декабря

2 декабря приглашаем на встречу с французским художником Иваном Поммо, который известен русскоязычному читателю по книге «Мы и наша история» (Манн, Иванов и Фербер, 2016).

Иван Поммо расскажет о своих новых книгах: «Одиссея. Хитроумный герой» и «Троя. И нет конца войне» (Самокат, 2017), о своем подходе к разговору с детьми об истории, о теме древнегреческой мифологии и ее преломлении в современной книге.

В начале 2000-х годов Поммо начал работать над мифологической серией. У него получились богато иллюстрированные книжки-картинки: рисунки в них подхватывают и дополняют текст. Чтобы сделать древние сказания более понятными для современных детей, Иван Поммо даже решился использовать приемы манга. И это сработало!

Встреча пройдет на французском языке с переводом.

Когда: 2 декабря, 16:00
Где: Детский читальный зал, 2-й этаж
Для кого: для детей от 8 лет и взрослых

Записывайтесь по телефону 8-495-915-72-81 или через Timepad.